1 |
h1.mp3"> صائمه: اسان کي پنهنجن ٻارن سان گڏ هن اونهاري ۾ گورک هل اسٽيشن هلڻ گهرجي |
g1.mp3"> سليم: صائمه اسان کي هنن موڪلن ۾ ڪيڏانهن هلڻ گهرجي؟ |
Roman | saaimaa: asaa`n khe pa`nhi`njan b^aaaran saa`n gadu hina oonhaare me goorakh hil istashan halan~u ghurje | saleem: saaimaa asan khe hinan moklin me ked^aa`nh`n halan~u ghurje? |
Urdu | صائمہ: ہم کو اپنے بچوں کے ساتھہ ان گرمیوں میں گورکھ ہل اسٹیشن چلنا چاہیئے۔ | سلیم: ہمیں ان چھٹیوں میں کہاں چلنا چاہیئے؟ |
English | Saima: We should go to Gorakh hill station with our children in this summer | Salim: Where should we go during vacation, Saima? |
2 |
h2.mp3"> صائمه: جي گورک ٽڪريون اونهاري ۾ به ٿڌيون آهن، ۽ اهي پنهنجي قدرتي ساوڪ جي ڪري خوبصورت به آهن. |
g2.mp3"> سليم: واه تمام سٺو، پر مان سمجهان ٿو ته گورک ٽڪرين تي سيءُ هجڻ گهرجي. اسان جو ڪٽنب مزو ماڻيندو. |
Roman | saaima: jee gorakh takriyoo`n oonhaare me bi th~adh~yoo`n hoond~iyoo`n aahin | saleem:waah t~amaam sutho maa`n samjhaa`n th~o ta gorakh takriyun te seeu hujan~u ghurje, asaan jo kuta`nb mazo maan~ee`ndo |
Urdu | صائمہ: جی، گورکھ پہاڑیاں گرمیوں میں بھی ٹھنڈی ہیں، وہ اپنی قدرتی ہریالی کی وجہ سے خوبصورت بھی ہیں۔ | سلیم: واہ بہت خوب، پر میں سمجھتا ہوں کہ گورکھ پہاڑیوں پہ سردی ہونا چاہیئے، ہمارا گھرانا مزہ کرے گا۔ |
English | Saima: Yes, Gorakh hills are cold even in summer, and these are also beautiful for natural greenery. | Salim: Oh very nice, but I think there should be cold on Gorakh hills. Our family will enjoy. |
3 |
h3.mp3"> صائمه: زبردست، ٻار قدرتي منڇر ڍنڍ ۾ ٻيڙيءَ جي سير جو مزو ماڻيندا، ۽ اسان اتي سٺو مانجھاندو ڪندا سين. |
g3.mp3"> سليم: تون صحيح آهين. واپسيءَ تي اسان کي منڇر ڍنڍ ڏانهن به هلڻ گهرجي، اها به دادو ضلعي ۾ آهي. |
Roman | saaimaa: zabard~ast, b^aara kudurat~ee manchhar dha`ndha me b^er^ia je sera jo mazo maan~eed~aa ain asaa`n ut~e sutho maa`njhaa`nd~o kand~aaseen | saleem: too`n sahih aahi`n, vaapiseea te asaa`n khe manchhar dha`ndha d^aa`nha`n bi halan~u ghurje, uha bi daado zile me aahe |
Urdu | صائمہ:زبردست، بچے قدرتی منچھر جھیل میں کشتی کےسیر کا مزہ لیں گے، اور ہم اچھا دوپہر کا کھانا کھائیں گے۔ | سلیم: تم صحیح ہو، واپسی پہ ہمیں منچھر جھیل کی طرف بھی چلنا چاہیئے، وہ بھی دادو ضلع میں ہے۔ |
English | Saima: Great! Children will enjoy boating in natural Manchhar lake and we will have good lunch also. | Salim: Yes you are right, we should also go to Manchhar lake, it also in Dadu District: |
1 |
h1.mp3"> رابعه: ماءُ ناول |
g1.mp3"> بختاور: تون ڇا پڙهي رهين آهين؟ |
Roman | raabia: maau naavil | bakhht~avar: too`n chha par^hee rahee aahi`n |
Urdu | رابعہ: ماں ناول۔ | بختاور: تم کیا پڑھ رہی ہو؟ |
English | Rabia: A novel, ‘Mother’ | Bakhtavar: What are you reading? |
2 |
h2.mp3"> رابعه: اهو سٺو آهي، جڏهن آءٌ مڪمل ڪندس ته ڇا تون پڙهندينءَ؟ |
g2.mp3"> بختاور: اهو ڪيئن آهي؟ |
Roman | raabia: iho sutho aahe, jadh`n aaoo`n mukamil kandis t~a chha too`n par^ha`ndia`n | bakhht~avar: iho kia`n aahe? |
Urdu | رابعہ: اچھی ہے، جب میں مکمل کرلوں، تو کیاتم پڑھو گی؟ | بختاور: کیسی ہے؟ |
English | Rabia: Its good. Do you want to read it when I’m finished? | Bakhtawar: How is it? |
3 |
g3.mp3"> بختاور: يقيناً، مهرباني. |
|
Roman | bakhht~var: yakeenan, mahirbaani | |
Urdu | بختاور: یقیناً، مہربانی۔ | |
English | Bakhtawar: Sure, thanks |
1 |
h1.mp3"> نظير: مون کي خبر نه آهي، ٿي سگهي ٿو مان گهر ۾ ڪا فلم ڏسان، ۽ توهان؟ |
g1.mp3"> منصور: ڇا هن آچر تي توهان جي ڪا رِٿَ آهي؟ |
Roman | nazir: mu`nkhe khhabara na aahe, th~ee saghe th~o maa`n ghara me kaa filma d^isaa`n ain tawhaa`n? | mansoor: chha hina aachara te tawha`n jee kaa rith~a aahe? |
Urdu | نظیر: مجھے پتہ نہیں ہے، ہو سکتا ہے میں گھر میں کوئی فلم دیکھوں، اور آپ؟ | منصور: کیا اس اتوار آپ کا کوئی پلان ہے؟ |
English | Nazeer: I don’t know, I might watch a video at home. And you? | Mansoor: Do you have any plan for this Sunday? |
2 |
h2.mp3"> نظير: سنڌوءَ ڪناري ترڻ، زبردست! توهان سان گڏ ٻيو ڪير پيو وڃي ؟ |
g2.mp3"> منصور: ٿي سگهي ٿو اسان سنڌوءَ ڪناري ترڻ وڃون، جيڪڏهن موسم خوشگوار رهي ته. |
Roman | nazir: sindh~oa kinaare taran~u, zabard~ast! tavhaa`n saa`n gadu b^iyo kair payo vaj~e? | mansoor: th~ee saghe th~o asaa`n sindhoa kinaare taran~a vaj~oo`n, jekad^ah`n mosam khhushgawar rahee t~a |
Urdu | نظیر: سندھو کنارے تیرنا، زبردست! آپ کے ساتھہ اور کون جا رہا ہے؟ | منصور: ہو سکتا ہے ہم دریائے سندہ کے کنارے تیرنے جائیں، اگر موسم خوشگوار رہا تو۔ |
English | Nazeer: Swimming at the bank of Sindhu river, wow! Who else is going with you? | Mansoor: We might go swimming on the bank of Sindhu river. |
3 |
h3.mp3"> نظير: ان جو مطلب ته توهان ننڍڙو پڪنڪ پروگرام جوڙيو آهي، ڇا مان درست آهيان؟ |
g3.mp3"> منصور: منهنجو ڀاءُ شبير ۽ منهنجو دوست رخسار پڻ تيار آهن. |
Roman | nazeer: un jo mat~labu t~a tavhaa`n na`ndhir^o piknik prograam jor^iyo aahe, chha maa`n durust~u aahiyaa`n? | mansoor: muhi`njo bhaau shabeer an muhi`njo dost~u rukhhsaar pin~u t~ayaar aahi`n |
Urdu | نظیر: اس کا مطلب کہ آپ نے چھوٹا سا پکنک پروگرام جوڑا ہے، کیا میں درست ہوں؟ | منصور: میرا بھائی شبیر اور میرا دوست رخسار بھی تیار ہیں۔ |
English | Nazeer: It means you have arranged a little picnic program, am I right? | .Mansoor: My Brother Shabeer and my friend Rukhsaar are also ready. |
4 |
h4.mp3"> نظير: اهو زبردست هوندو، شل اوهان جو آچر جو پڪنڪ پروگرام ڪامياب رهي. |
g4.mp3"> منصور: جي بلڪل، اسان اتي المنظر هوٽل تي پلي مڇيءَ جو مانجھاندو ڪنداسين، ۽ پڻ سنڌوءَ جي وهڪري مان لطف اندوز ٿيڻ لاءِ هڪ ٻيڙيءَ جو بندوبست به ڪنداسين. |
Roman | nazeer iho zabardast~ hoondo, shala avhaa`n jo aachar jo piknik prograam kaamyaab rahe | mansoor: jee bilkul, asaa`n ut~e almanzar hotal t~e pale machhia jo maa`njhaa`nd~o kand~aasee`n ain pin~u sindh~oa je vahikre maa`n lut~ufu and~aaz th~iyan laai hika b^er^eea jo band~obast~u bi kand~aasee`n |
Urdu | نظیر: یہ زبردست ہوگا، امید کہ آپ کا اتوار کا پکنک پروگرام کامیاب رہے گا۔ | منصور: جی بلکل، ہم وہاں المنظر کنارے دوپہر کے کھانے میں پلہ مچھلی کھائیں گے، اور سندھو کے بہاؤ سے لطف اندوز ہونے کے لئے ایک کشتی کا بھی بندوبست کریں گے۔ |
English | Nazeer: It would be amazing, May your weekend picnic program be successful. | Mansoor: Yes, there we will have Palla fish in lunch at Almanzar restaurant, and also will arrange a boat to enjoy the flow of Sindhu |
1 |
h1.mp3"> بختاور: توهان ڪنهن سان ڳالهايو؟ |
g1.mp3"> رابعه: مون ڪالهه ڪنهن دلچسپ ڇوڪريءَ سان ڳالهايو. |
Roman | bakhht~aavar: t~avhaa`n ka`nh`n saa`n g^aalihaayo? | raabia: moo`n kaalah ka`nhi`n d~ilchasp chhokreea saa`n g^aalihayo |
Urdu | بختاور: آپ نے کس سے بات کی؟ | رابعہ: میں نے کل کسی دلچسپ لڑکي سے بات کی۔ |
English | Bakhtawar: Who did you talk to? | Rabia: I talked to someone intresting yesterday. |
2 |
h2.mp3"> بختاور: هم م م... |
g2.mp3"> رابعه: مون کي ان جو نالو ياد نه آهي، پر هوءَ ريل ۾ ويٺل هئي. |
Roman | bakhhtavar: hmm m m … | raabia: moo`n khe un jo naalo yaad~ na aahe, para hooa rela me vethal huee |
Urdu | بختاور: ھم م م ۔۔۔ | رابعہ: مجھے اس کا نام یاد نہیں، پر وہ ریل میں بیٹھي تھي۔ |
English | Bakhtawar: Yeah… | Rabia: I can’t remember his name, but she was in the train… |
3 |
h3.mp3"> بختاور: هن ڇا چيو؟ |
g3.mp3"> رابعه: ۽ مون سان ڳالهائڻ شروع ڪيو. |
Roman | bakhhtavar? hina chha chayo? | raabia: ain moo`nsaa`n g^aalihaain~u shuru kayo |
Urdu | بختاور: اس نے کیا کہا؟ | رابعہ: اور مجھہ سے بات کرنا شروع کردی۔ |
English | Bakhtawar: What did she say? | Rabia: ….And she started talking to me. |
4 |
h4.mp3"> بختاور: تنهن جو مطلب آهي ته هُو يونيورسٽيءَ جي شاگردياڻي هئي؟ |
g4.mp3"> رابعه: هن چيو ته هو ٿرپارڪر جي آهي، ۽ هتي ڄامشوري ۾ پڙهي رهي آهي. |
Roman | bakhht~aavar: t~a`nh`n jo mat~labu t~a hooa yoonavarsiteea jee shaagird~iyaan~ee huee? | raabia: huna chayo t~a hoo th~ar paarkar jee aahe |
Urdu | بختاور: اس کا مطلب ہے کہ وہ یونیورسٹی کي شاگرد تھي؟ | رابعہ: اس نے کہا کہ وہ تھرپارکر کي ہے، اور یہاں جامشورو میں پڑھ رہي ہے۔ |
English | Bakhtawar: You mean she was a university student. | Rabia: She said that he was from Tharparkar, and she was studying here in Jamshoro. |
5 |
h5.mp3"> بختاور: اڇا.. توهان ڇا جي باري ۾ ڳالهايو؟ |
g5.mp3"> رابيعه: نه هوءَ هاءِ اسڪول جي شاگردياڻي هئي، هن کي يونيفارم پهريل هو |
Roman | bakhht~var: achha, t~avhaa`n chha je baare me g^aalhaayo? | raabia: na hooa haai iskool jee shaagird~iyaan~ee huee, hun khe yoonifaarm pahriyal ho. |
Urdu | بختاور: اچھا۔۔۔ آپ نے کس بارے میں بات چیت کی؟ | رابعہ: نہیں وہ ہائِی سکول کي شاگرد تي، اس نے یونیفارم پہنا ہواتھا۔ |
English | Bakhtawar: I see, so what did you talk about? | Rabia: No, she was a high school student, she had a uniform on. |
6 |
h6.mp3"> بختاور: هن جي انگريزي ڪيئن هئي؟ |
g6.mp3"> رابعه: سٺو، هن چيو ته ڄامشوري ۾ رهندي مزو ٿو اچي، پر هن کي انگريزي ڳالهائڻ جو گهڻو موقعو نه ٿو ملي. |
Roman | bakhht~var: hin jee angrezee kia`n huee? | raabia: sutho, hin chayo t~a j^aamshore me raha`nde mazo th~o ache, par hin khe angrezee g^aalhaa`in~a jo ghan~u mokio na th~o mile |
Urdu | بختاور: اس کی انگریزی کیسی تھی؟ | رابعہ: بہتر، اس نے کہا کہ اس کو جامشورو میں رہتے ہوے مزہ آیا مگر اس کو انگریزی بولنے کا موقعہ نہیں ملتا۔ |
English | Bakhtawar: How was his English? | Rabia: Well, she said that he enjoyed living in Jamshoro, but she did not have much chance to speak in English |
7 |
h7.mp3"> بختاور: اهو ڏاڍو دلچسپ آهي، ائين روز ناهي ٿيندو جو تون ڪنهن شاگردياڻيءَ سان ڄامشوري ۾ ملين. |
g7.mp3"> رابعه: ڪافي بهتر، تنهن ڪري هن مونکي چيو ته جيسين ريل ۾ ويٺا آهيون تيسين ڪا ڳالهه ٻولهه ڪري وٺون. |
Roman | bakhht~aavar: iho d~ilchasp aahe, ian roz naahe th~eend~o jo too1n kah`n shaagrid~iyaan~eea saa`n jj^aamshore me milee`n | raabia: kaafi baht~ar, ta`nh`n kare hina mu`nkhe chayo th jeseen rela me vethaa aahiyoo`n, teseen kaa g^aalih b^oolih kare vathoo`n |
Urdu | بختاور: یہ بہت دلچسپ ہے، ایسا روز نہیں ہوتا، جو تم ایک شاگرد سے جامشورو میں ملو۔ | رابعہ: کافی بہتر، اس لئے اس نے مجھ سے کہا کہ جب تک ریل میں بیٹھے ہیں تب تک بات چیت کرلیں۔ |
English | Bakhtawar: That’s intresting. Its not everyday that you meet a student in Jamshoro. | Rabia: Pretty good. So, she asked me if we could chat while sitting on the train. |
8 |
h8.mp3"> بختاور: شل اوهان آباد هجو، اسان کي نوان ۽ سٺا دوست ٺاهڻ گهرجن. |
g8.mp3"> رابعه: اهو ته درست آهي. |
Roman | bakhht~var: shaala avhaa`n aabad~ hujo, asaa`n khe navaa`n ain suthaa dost~a thaahin~ ghurjan | raabia: iho t~a d~urust~ aahe |
Urdu | بختاور: آپ سدا خوش رہیں، ہمیں نئے اور اچھے دوست بنانے چاہیئیں۔ | رابعہ: یہ تو درست ہے۔ |
English | Bakhtawar: May you be blessed, we should make new and good friends. | Rabia: That’s right |
1 |
h1.mp3"> جميل: صبح بخير، عرفان. آئون ٺيڪ آهيان ۽ تون ڪيئن آهين؟ |
g1.mp3"> عرفان: صبح بخير، جميل. تون ڪيئن آهين ؟ |
|
Roman | jameel: subuh ba khheru, irfaan, aaoo`n theek aahiyaa`n ain too`n keea`n aahi`n? | irfaan: subuh bakhheru, jameel, too`n kian aahi`n? | |
Urdu | جمیل: صبح بخیر، میں ٹھیک ہوں اور تم کیسے ہو؟ | عرفان: صبح خیر، جمیل تم کیسے ہو؟ | |
English | Jameel: Good morning, Irfan. I am all right and how are you? |
|
|
2 |
h2.mp3"> جميل: آئون سينيما ۾ آچر رات فلم ڏسڻ ويو هوس. |
g2.mp3"> عرفان: بلڪل ٺيڪ، تو موڪل وارو ڏينهن ڪيئن گذاريو ؟ |
|
Roman | jameel: aaoo`n seneemaa me aachara raat~ film d^isan~a vayo hosi | irfaan? bilkul theek, to mokal vaaro d^ee`nh`n kian guzaariyo? | |
Urdu | جمیل: میں اتوار والی رات سینما میں فلم دیکھنے گیا تھا۔ | عرفان: بلکل ٹھیک، تم نے چھٹی والا دن کیسے گذارا؟ | |
English | Jameel: I went to the movie on Sunday night. | Irfan: All right, How did you spend your weekend? | |
3 |
h3.mp3"> جميل: مون هيري پوٽر جي نئين مووي ڏٺي. |
g3.mp3"> عرفان: اڙي ها؟ تو ڪهڙي مووي ڏٺي؟ |
|
Roman | jameel: mu`n heree potar jee nai`n moovee d^ithee | irfaan: ar^e haa to kahir^ee moovee d^ithee? | |
Urdu | جمیل: میں نے ہیری پوٹر کی نئی مووی دیکھی | عرفان: ارے ہاں۔ تم نے کون سی مووی دیکھی؟ | |
English | Jameel: I saw the new Harry Potter movie. | Irfan: Oh yeah? Which movie did you see? | |
4 |
h4.mp3"> جميل: ها، اها تمام بهترين مووي هئي. |
g4.mp3"> عرفان: ڇا اها توکي پسند آئي؟ |
|
Roman | jameel: haa, ihaa t~amaam baht~areen moovee aahe | irfaan: chha iha tokhe pasand~ aahe | |
Urdu | جمیل: ہاں، وہ ایک بہتریں مووی تھی | عرفان: کیا وہ تمہیں پسند آئی | |
English | Jameel: Yes, it was an excellent movie | Irfan: Did you like it? |
1 |
h1.mp3"> عمران: نه اڪرم مون کي ڪرڪيٽ پسند نه آهي |
g1.mp3"> اڪرم: عمران. مون کي ڪجهه ٽڪيٽون کپن ڪرڪٽ راند جون. ڇا تون هلندين؟ |
Roman | imraan: na akram mu`nkhe kirket pasand~ na aahe | akram: imraan, mu`nkhe kujh tiketoo`n khapan kriket raa`nd~ joo`n, chha too`n hala`nde? |
Urdu | عمران: نہیں اکرم مجھے کرکٹ پسند نہیں ہے | اکرم: عمران۔ مجھے کچھ ٹکٹ چاہیں کرکٹ کھیل کے لئے۔ کیا تم چلو گے؟ |
English | Imran: Not really, Akram. I don’t like cricket | Akram: Imran, I need some tickets of the cricket match. Do you want to go? |
2 |
h2.mp3"> عمران: ها ڇو نه |
g2.mp3"> اڪرم: چڱو. ڇا توکي ٻي ڪا راند پسند آهي؟ |
Roman | imraan: haa chho na | akram: chag~oo, chha t~okhe b^ee kaa raa`nd~ pasand~ aahe? |
Urdu | عمران: ہاں کیوں نہیں | اکرم: اچھا۔ کیا تمہیں کوئی اور کھیل پسند ہے؟ |
English | Imran: Yes, of course. | Akram: Oh! do you like any other sport |
3 |
h3.mp3"> عمران: آئون هاڪي پسند ڪندو آهيان. |
g3.mp3"> اڪرم: تون ڪهڙي قسم جي راند تون پسند ڪندو آهين. |
Roman | imraan: aaoo`n haakee pasad~ kand~o aahiyaa`n | akram: too`n kahr^e kisam jee raa`nd~ pasand~ kand~o aahi`n? |
Urdu | عمران: میں ہاکی پسند کرتا ہوں۔ | اکرم: تم کون سے قسم کا کھیل پسند کرتے ہو |
English | Imran: I like hockey. | Akram: What kind of sport do you like? |
4 |
h4.mp3"> عمران: تون صحيح پيو چوين اڪرم. |
g4.mp3"> اڪرم: صحيح آهي، هونئن به ته هاڪي پاڪستان جي قومي راند آهي. |
Roman | imraan: too`n sahih payo chavee`n akram | akram: sahih aahe, hoo`na bi t~a haakee paakist~aan jee komee raa`nd~ aahe |
Urdu | عمران: تم صحیح کہ رہے ہو اکرم | اکرم: صحیح ہے۔ ویسے بھی ہاکی پاکستان کا نیشنل کھیل ہے۔ |
English | Imran: You are right Akram. | Akram: Well, Hockey is the national game of pakistan |
1 |
h1.mp3"> اسد: آئون مٿئين هفتي وڃي رهيو آهيان |
g1.mp3"> علي: اسد ، ڇا ٿي رهيو آهي؟ |
Roman | asad: aaoo`n math~ia`n hafte vaj~ee rahiyo aahiyaa`n | alee: asad, chha th~ee rahiyo aahe? |
Urdu | اسد: میں اگلے ہفتے جا رہا ہوں | علی: اسد، کیا ہو رہا ہے |
English | Asad: I am going next week | Ali: asad! What’s up? |
2 |
h2.mp3"> اسد: آئون کيرٿر ٿو وڃان |
g2.mp3"> علي: اڙي واقعي؟ مون کي خبر نه هئي. تون ڪيڏانهن وڃي رهيو آهين؟ |
Roman | asad: aaoo`n kheer th~ar th~o waj~`n | alee: ar^e vaakaee? mu`nkhe khhabar nh huee, too`n ked^aa`nh`n vaj~ee rahiyo aahi`n |
Urdu | اسد: میں کھیر تھر جا رہا ہوں | علی: ارے واقعی؟ مجھےپتہ ہی نہیں۔ تم کہاں جا رہے ہو |
English | asad: I’m going to Khirthar. | Ali: Oh, really? I did not know that. Where are you going? |
3 |
h3.mp3"> اسد: اهو سنڌ صوبي ۾ آهي. |
g3.mp3"> علي: اهو ڪٿي آهي. |
Roman | asad: iho sindh~ soobe me aahe | alee: iho kith~ee aahee |
Urdu | اسد: وہ صوبہ سندھ میں ہے | علی: وہ کہاں پر ہے؟ |
English | asad: It is in Sindh province | Ali: Where’s that? |
4 |
h4.mp3"> اسد: آئون پنهنجي گهر وارن سان ملڻ پيو وڃان منهنجا مائٽ اتي رهندا آهن. |
g4.mp3"> علي: تون اوڏانهن ڇو پيو وڃين؟ |
Roman | asad: aaoo`n pa`nhije ghara vaaran saa`n milan~a payo vaj~aa`n, muhi`njaa maaita ut~e raha`ndaa aahi`n | alee: too`n od^aa`nh`n chho payo waj~ee`n? |
Urdu | اسد: میں اپنے گھروالوں سے ملنے جا رہا ہوں، میرے والدیں وہیں رہتے ہیں؟ | علی: تم وہاں کیوں جا رہے ہو؟ |
English | asad: I am going to meet my family. My parents lives there? | Ali: Why are you going there? |
5 |
h5.mp3"> اسد: ڇنڇر جي ڏينهن 7 مئي تي؟ |
g5.mp3"> علي: تمام سٺو. هتان ڪهڙي ڏينهن پيو وڃين؟ |
Roman | asad: chhanchhara je d^ee`nh`n sata mae te | alī: tamām suṭho. hitān˜ kahre ḏīn˜hin˜ piyo vaj͂īn͂ |
Urdu | اسد:ہفتے والے دن ۷ مئی کو | علی: بہت اچھا۔ کس دن یہاں سے جا رہے ہو |
English | Asad: On Saturday 7th May. | Ali: Nice. When are you leaving? |
6 |
h6.mp3"> اسد: هڪ هفتو |
g6.mp3"> علي: ڪيترا ڏينهن اتي رهندين؟ |
Roman | asad: hiku haft~o | alee: ket~iraa d^ee`nh`n ute raha`nde? |
Urdu | اسد: ایک ہفتہ | علی: کتنے دن وہاں رہو گے |
English | Asad: One week | Ali: How many days will you staying? |
7 |
h7.mp3"> اسد: ٺيڪ آهي ادا |
g7.mp3"> علي: چڱو پنهنجو خيال رکجان |
Roman | asad: theek aahe adaa | alee: chag~oo pah`njo khhayal rakhijaa`n |
Urdu | اسد: ٹھیک ہے بھائی | علی: اچھا اپنا خیال رکھنا |
English | Asad: Ok brother. | Ali: Ok. Take care |
1 | h1.mp3"> اسماء: وعليڪم السلام |
g1.mp3"> حنا: السلام عليڪم |
Roman | asmaa: va alekum salaam | Hinaa: aslaamu alekum |
Urdu | اسماء: وعلیکم السلام | حنا: السلام علیکم |
English | Asma: Hi (Walekum asalam) | Hina: Hi (Asalamu alekum) |
2 |
h2.mp3"> اسماء: آئون اسماء آهيان |
g2.mp3"> حنا: آئون حنا آهيان ۽ توهان؟ |
Roman | asmaa: aaoo`n asmaa aahiya`n | hinaa: aaoo`n hinaa aahiyaa`n ain t~avhaa`n? |
Urdu | اسماء: میں اسماء ہوں | حنا: میں حنا ہوں اور آپ؟ |
English | Asma: I’m Asma. | Hina: I’m Hina, and you? |
3 |
h3.mp3"> اسماء: مون کي به توهان سان ملي ڏاڍي خوشي ٿي. |
g3.mp3"> حنا: توهان سان ملي ڏاڍي خوشي ٿي. |
Roman | asmaa: munkhe bi t~avhaa`n saa`n milee d^aadhee khhushee th~ee | hinaa: t~vhaa`n saa`n milee d^aadhee khhushee th~ee |
Urdu | اسماء: مجھے بھی آپ سے مل کر بہت خوشی ہوئی | حنا: آپ سے مل کر بہت خوشی ہوئی |
English | Asma: Nice to meet you too | Hina: Nice to meet you |
4 |
h4.mp3"> اسماء: آئون ٽيچر آهيان ۽ توهان؟ |
g4.mp3"> حنا: توهان ڇا ڪندا آهيو؟ |
Roman | asmaa: aaoo`n teechar aahiyaa`n ain tavhaa`n? | hinaa? t~avhaa`n cha kand~aa ahiyo? |
Urdu | اسماء: میں ٹیچر ہوں۔ اور آپ ۔۔؟ | حنا: آپ کیا کرتی ہیں |
English | Asma: I’m a teacher. How about you? | Hina: What do you do? |
5 |
h5.mp3"> اسماء: آئون ميران اسڪولَ ۾ پڙهائيندي آهيان. ۽ توهان ڇا ڪندا آهيو؟ |
g5.mp3"> حنا: آئون ڪمپيوٽر آپريٽر آهيان ۽ توهان ڪهڙي اسڪولَ ۾ پڙهائيندا آهيو؟ |
Roman | asmaa: aaoo`n meeraa`n iskoola me par^haaind~ee aahiyaa`n ain t~vhaa`n chha kand~aa aahiyo? | hinaa: aaoo`n kamputar aapretar aahiyaa`n ain t~avhaa`n kahr^e iskoola me par^haaind~a aahiyo? |
Urdu | اسماء: میں میراں اسکول میں پڑھاتی ہوں اور آپ کیا کرتی ہیں؟ | حنا: میں کمپیوٹر آپریٹر ہوں اورآپ کس اسکول میں پڑھاتی ہیں؟ |
English | Asma: I teach in Meeran School and what do you ? | Hina: I am computer operator and in which school do you teach? |
6 |
h6.mp3"> اسماء: تمام سٺو، چڱو آئينده ملنداسين |
g6.mp3"> حنا: آئون ڪمپيوٽر سينٽر ۾ آپريٽر آهيان |
Roman | asmaa? t~maam sutho, chag~oo aaind~aa miland~aasee`n | hinaa: aaoo`n kamputa sentar me aapretar aahiyaa`n |
Urdu | اسماء: بہت خوب ، اچھا پھر ملیں گے | حنا: میں کمپیوٹر سینٹر میں آپریٹر ہوں |
English | Asma: Very good. see u next time | Hina: I am an operator in computer centre |
7 |
h7.mp3"> اسماء: خداحافظ |
g7.mp3"> حنا: جي بلڪل، |
Roman | asmaa: khhudaa haafiz | hinaa: jee bilkul |
Urdu | اسماء: خداحافظ | حنا: جی بلکل ، |
English | Asma: bye | Hina: ok, |